HomeBlog › お疲れ様です

お疲れ様です Meaning: The Japanese Phrase With No English Translation You’ll Hear 50 Times a Day

It’s “hello,” “thank you,” “good job,” and “goodbye” — all in five syllables.

Published June 11, 2026 · 12 min read

つかさまです (otsukaresama desu) has no direct English translation. It literally acknowledges that someone is tired from their effort, and works as a greeting, a thank-you, a “good job,” and a goodbye — the meaning shifts with the moment. Use です during ongoing work and でした when work is finished. Never say ご苦労くろう様 to a superior — that one goes downward only.

Walk into any Japanese office and within minutes you’ll hear it: おつかさまです. People say it arriving, leaving, passing in the hall, answering the phone, ending meetings, and signing off messages. If you reach for a dictionary, you get “you are tired” — which makes no sense as a greeting.

That’s the puzzle. お疲れ様です isn’t a statement about fatigue; it’s a piece of social glue built on a beautiful idea: that the polite thing to acknowledge in another person is their effort. Once you grasp that, all 50 daily uses snap into focus.

What the Phrase Literally Says

PartReadingMeaning
oHonorific prefix
つかtsukare“Tiredness / fatigue” (from つかれる, to get tired)
さまsamaRespectful suffix (the same 様 as in honorifics)
ですdesuPolite copula

Put together: “You are honorably tired [from your effort].” It’s a way of saying “I see how hard you’ve been working, and I respect it.” That recognition is the real message — the “tired” part is just the vehicle.

お疲れ様です vs お疲れ様でした: The Tense Rule

The single most useful distinction: present tense for ongoing effort, past tense for finished effort.

FormReadingWhen to use
つかさまですotsukaresama desuWork is ongoing — passing a colleague, a phone/email greeting
つかさまでしたotsukaresama deshitaWork is done — leaving the office, end of a meeting or event

さき失礼しつれいします。「おつかさまでした。」
おさきにしつれいします。「おつかれさまでした。」
“I’ll be heading off before you.” “Good work today.” — the classic end-of-day exchange. The one leaving says お先に失礼します; those staying reply お疲れ様でした.

The Many Jobs of One Phrase

As a greeting (instead of “hello”)

つかさまです。会議かいぎけんですが…
おつかれさまです。かいぎのけんですが…
“Hi. About the meeting…” — inside a company, this replaces こんにちは entirely. You greet colleagues with お疲れ様です, not “hello.”

As a thank-you for someone’s work

資料しりょう、ありがとうございます。おつかさまです。
しりょう、ありがとうございます。おつかれさまです。
“Thanks for the documents — appreciate your effort.”

As a sign-off in chat / email

つかさまです、営業部えいぎょうぶ佐藤さとうです。
おつかれさまです、えいぎょうぶのさとうです。
“Hello, this is Sato from the sales department.” — the standard opening line of an internal Japanese email.

The ご苦労様 Trap (Don’t Say This to Your Boss)

There’s a near-twin phrase, ご苦労くろう様です (gokurōsama desu), that also means “thank you for your hard work.” The catch: it travels downward only.

PhraseDirectionSafe to use?
つかさまですUp, down, and lateralAlways safe
苦労くろう様ですSuperior → subordinate onlyRude if said upward

Remember it this way: a boss can say ご苦労様 to a delivery driver or junior staff. A junior who says ご苦労様 to the boss is implying they have the standing to evaluate the boss’s effort — socially backwards. When in doubt, お疲れ様です is never wrong.

Casual Versions for Friends

Casual formReadingUse
つかotsukareFriendly “nice work / take it easy”
おつかれ〜otsukare~Warm, relaxed — text and chat favorite
おつotsuVery casual slang, common online and in games

今日きょう練習れんしゅうきつかったね。」「ほんとおつかれ!」
「きょうのれんしゅうきつかったね。」「ほんとおつかれ!」
“Today’s practice was brutal, huh.” “Seriously — nice work!” — お疲れ lives far beyond the office.

How to Reply

The reply is usually the same phrase back. If a senior says it to you first, mirror it with equal or greater politeness:

Why This Phrase Is Hard to “Just Memorize”

You can read this article and still hesitate at the office door, unsure whether it’s です or でした, safe or rude. Workplace phrases like this only become natural when you’ve seen them fire in dozens of contexts — which is exactly what spaced, real-sentence review gives you.

In Kanjijo, おつかさまです and its family come with an exclusive mnemonic linking the 疲 (tired) kanji to the feeling behind the phrase, then cycle through one SRS queue with example sentences so the です/でした split and the politeness direction stick for good. Put a lock screen widget on your phone and you’ll glance at workplace vocabulary like 失礼します and お先に dozens of times a day — passive reps that add up before you ever set foot in a Japanese office.

Frequently Asked Questions

It has no direct English translation. It literally acknowledges that someone is tired from their effort, and works as a greeting, a thank-you, a “good job,” and a goodbye depending on the moment. The underlying message is always “I recognize and appreciate your effort.”

お疲れ様です (present) is used during ongoing work — greetings, phone calls, emails. お疲れ様でした (past) is used when work is finished — leaving the office, after a meeting. です while it’s still going, でした once it’s done.

No. ご苦労様です also means “thank you for your hard work,” but it’s said downward, from a superior to a subordinate. Saying it upward is rude. Use お疲れ様です in all directions instead.

Yes. Friends use casual お疲れ or おつかれ〜 after any shared effort — sports practice, a study session, a long day. It’s a very common warm sign-off in text and LINE messages.

Learn Real Japanese, Not Textbook Japanese, with Kanjijo

The phrases that actually run daily life in Japan — お疲れ様です, お先に失礼します, ご苦労様 — are the ones textbooks skip. Kanjijo teaches them with exclusive mnemonics and one SRS engine, keeps them in front of you with home & lock screen widgets, lets you hear them in native JLPT listening, and turns any sign or message you scan with OCR into a flashcard — all across N5 to N1.

Download Kanjijo Free

Final Word

お疲れ様です is what happens when a culture decides the highest courtesy is to honor someone’s effort. It’s a greeting, a thanks, and a farewell folded into one warm acknowledgement. Master the です/でした split, sidestep the ご苦労様 trap, and you’ll move through any Japanese workplace like you belong there.